Fidelity in Translating Government White Papers—A Case Study of Youth of China in the New Era

Read the full article See related articles

Listed in

This article is not in any list yet, why not save it to one of your lists.
Log in to save this article

Abstract

As China’s global influence continues to grow, government white papers have evolved into crucial mediums for policy interpretation and international communication. This study systematically examines the application of translation fidelity principles in government document translation, focusing on the English version of the white paper Youth of China in the New Era . The research contextualizes within the cross-cultural communication mission of white paper translation amid globalization, addressing current gaps in political text translation studies. Through textual analysis, the study investigates translation strategies at lexical, syntactic, and discourse levels. It demonstrates how translators achieve semantic accuracy and cultural adaptation through flexible rendering of four-character idioms, appropriately handling culturally-loaded terms, and logical restructuring of complex sentences. The findings indicate that faithful translation must balance linguistic precision, political sensitivity, and cultural compatibility, establishing an authoritative yet effective practical model for government document translation. This research addresses theoretical and practical gaps in political text translation, offering significant implications for enhancing China’s influence on international discourse.

Article activity feed