From Book Review to Talk Show: A Reflective Framework for Teaching Literary Translation in the Vietnamese Context

Read the full article See related articles

Discuss this preprint

Start a discussion What are Sciety discussions?

Listed in

This article is not in any list yet, why not save it to one of your lists.
Log in to save this article

Abstract

This study examines a collaborative, reflective theoretical framework for teaching literary translation to university students in Vietnam. The teaching model integrates four core components: pre-translation reading, Newmark's four levels of translation analysis, optional AI-assisted drafting, and student-led talk show group discussions. Students access previously untranslated Vietnamese literary texts through emotional reading and analysis, structured translation exercises, and group reflection. Quantitative data (N=20) and qualitative reflection show that reading enhances emotional sensitivity (M=4.15) and cultural understanding, while participation in the talk show improves collaborative interpretation and confidence in the language. Students reported that AI tools aided drafting (M=4.05) but still relied on the ability to express metaphors and poetic nuances (M=4.35), reinforcing the indispensable role of human interpretation. Challenges in defending translation decisions (M=3.60) suggest the need for continued development of translator identity and justification skills. This study affirms that combining reflective practice with technology- and peer-supported strategies fosters interpretive depth, cultural sensitivity, and translator autonomy. This pedagogical model provides a scalable framework for connecting traditional translation teaching methods with modern, AI-powered, and dialogue-based approaches, preparing students to grasp both the technical and humanistic aspects of literary translation.

Article activity feed